睫在眼前長不見,道非身外更何求。
我真的不知道nerdy是什麽意思。於是有求知慾的我就去查。

結果看到了這篇文章。


星期二, 十一月 07, 2006
終於找到最恰當的翻譯 - nerd/nerdy


Nerd這個英文單字, 我在高一時就有看過,
為什麼會看過呢? 因為有一次看了一部電影, 是一部類似美國派的標準YA電影, 片名的中文巳經忘了, 但英文片名倒是記得很清楚,叫「The nerds」, 裡面大概就是說一群高中很會唸書的同學進了大學(college)之後的一些遭人排擠的際遇. 這種人在學校就被所謂的一般人稱為「Nerd」.

印像很深的就是大學辦園遊會時, 啦啦隊員的攤位是給二元接一次吻, 結果有一個nerd好不容易排到了, 結果負責接吻的啦啦隊員不願意, 告訴她足球隊男友, 「There is a nerd」, 身強體壯的男友當然就把身形廋小又戴幅眼鏡的nerd, 丟出攤子.

大致的背景就介紹到此.

當時手邊的字典有, 文馨, 牛津和朗文, 沒有一本查得到nerd這個字. 但在日後的人生中卻不斷的看到這個字, 就連電子或網路字典發達的今天最多查到的翻譯也只有「討厭的人;笨蛋」, 但並不能全然的讓我理解, 明明電影裡的那群nerds, 課業成績都名列前茅, 或許他們不大會和人交際, 但就智商而言, 他們絕不是笨蛋啊?那為什麼要翻譯成「笨蛋」呢?

直到最近台灣開始流行起直接用日本語, 因此「御宅之男」, 簡稱「宅男」這個名詞, 正在台灣各地風行, 從BBS到部落格可以看得到, Trimo的這篇也很很深刻的形容. 而所謂的「宅」也就成為形容詞, 比方說, 「如何測量你的宅度」等等.

前不久在Blog E上的MV裡看到, 才恍然大悟, 「御宅之男」正好可以精準地對應到「The nerd」, 而nerdy也自然地就對應成「宅」這個形容詞.

啊~~我十多年來的困惑, 終於解開了. 不過, 話說回來, 我斤斤計較於「The nerd」的翻譯, 似乎「宅度」也滿高的. XD
張貼者: Simon Zylix 位於 9:48 上午

這麼說來,我,作為一個實打實的宅女,想不nerdy都難。
如果想要不nerdy——>放棄本性,變得不像自己(儘管“本性”真的很爛)——>鬱悶——>不願意。
於是我只好nerdy。
人生啊人生……





  
NEW / TOP / OLD

FC2ブログ  Photos by 蘇瀾伊  Designed by 蘇瀾伊 Special Thanks to MACAREO